Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-06v2-[1080P](Central-Anime)-[F0128FFF].srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
4
00:00:17,700 --> 00:00:21,060
<i><font color="#ffffff">Saraba chikyuu yo,
tabidatsu fune wa</font></i>
5
00:00:21,061 --> 00:00:24,419
<font color="#ffffff">Isten veled Föld,
egy hajó indul</font>
6
00:00:24,420 --> 00:00:28,675
<i><font color="#ffffff">Uchuu Senkan Yamato</font></i>
7
00:00:28,676 --> 00:00:31,100
<font color="#ffffff">Űrcsatahajó Yamato</font>
8
00:00:31,101 --> 00:00:33,600
Űrcsatahajó
9
00:00:28,820 --> 00:00:31,325
Yamato
10
00:00:31,326 --> 00:00:33,399
Egy új utazás
11
00:00:33,400 --> 00:00:37,185
<i><font color="#ffffff">Ucyuu no kanata
Iskandar he unmei seoi ima tobitatsu</font></i>
12
00:00:37,186 --> 00:00:40,970
<font color="#ffffff">Hamarosan felszáll
Iscandarba, hordozva az emberiség sorsát</font>
13
00:00:41,310 --> 00:00:44,465
<i><font color="#ffffff">Kanarazu koko he
kaette kuru to</font></i>
14
00:00:44,466 --> 00:00:47,620
<font color="#ffffff">Biztosan visszatérünk</font>
15
00:00:47,970 --> 00:00:52,020
<i><font color="#ffffff">Te wo furu hito ni
egao de kotae</font></i>
16
00:00:52,021 --> 00:00:56,070
<font color="#ffffff">Mosolyogj vissza az
integető emberekre</font>
17
00:00:56,610 --> 00:00:59,830
<i><font color="#ffffff">Ginga wo hanare
Iscandar e harubaru nozomu</font></i>
18
00:00:59,831 --> 00:01:03,049
<font color="#ffffff">Elhagyva a Tejútrendszert,
hogy eljussunk Iscandarba</font>
19
00:01:03,050 --> 00:01:06,740
<i><font color="#ffffff">Uchuu Senkan Yamato</font></i>
20
00:01:06,741 --> 00:01:10,430
<font color="#ffffff"> Űrcsatahajó Yamato</font>
21
00:01:38,800 --> 00:01:42,130
Az az ellenség fő erőssége?
22
00:01:45,420 --> 00:01:46,420
Garmillas...
23
00:01:47,370 --> 00:01:52,050
Ők az ellenség, akik elpusztították
Garmillas anyabolygónkat.
24
00:01:53,510 --> 00:01:56,020
<font color="#9ffeff">Rád akarom bízni
Garmillas jövőjét.</font>
25
00:01:57,200 --> 00:02:00,369
<font color="#9ffeff">Rád, akinek szíve
elismeri a háború értelmetlenségét…</font>
26
00:02:00,370 --> 00:02:01,970
<font color="#9ffeff">Kérlek, használd ezt
arra, hogy vezesd a népünket.</font>
27
00:02:07,550 --> 00:02:10,169
<font color="#9ffeff">A Dezarium hadsereg
parancsnokát szólítom.</font>
28
00:02:10,170 --> 00:02:13,040
<font color="#9ffeff">Könyörtelenül
elpusztítottátok a Garmillas bolygót.</font>
29
00:02:14,110 --> 00:02:18,330
Számos életet vettetek el, és most
Iscandart akarjátok elvenni.
30
00:02:19,530 --> 00:02:22,260
Nem nézhetjük el ezt a zsarnokságot,
bármi is történjék.
31
00:02:23,550 --> 00:02:25,550
<font color="#9ffeff">Képviselők
közötti találkozót kérek.</font>
32
00:02:26,510 --> 00:02:29,039
<font color="#9ffeff">Nem célunk a harc.</font>
33
00:02:29,040 --> 00:02:32,110
<font color="#9ffeff">A további veszteségek
elkerülése érdekében...</font>
34
00:02:45,730 --> 00:02:47,510
Bocsáss meg, Ranhalt.
35
00:02:48,240 --> 00:02:51,550
Nem számít, mennyire értelmetlennek
tűnik, van, amit nem tudok megbocsátani.
36
00:03:21,220 --> 00:03:22,820
Még a Desler ágyút sem...
37
00:03:25,420 --> 00:03:30,259
Milyen ostoba dolog hullámmozgási
energiával játszani…
38
00:03:30,260 --> 00:03:38,020
Semmit sem értesz, hiszen csak a
pillanatnak élsz.
39
00:03:51,420 --> 00:03:52,479
Mi történik?
40
00:03:52,480 --> 00:03:55,750
Növekvő gravitációs hajlást
észleltünk véletlenszerű helyeken.
41
00:03:56,260 --> 00:03:59,800
Véletlenszerűen? Nem az a hatalmas
erőd a középpont?
42
00:04:00,530 --> 00:04:01,599
Több helyszín...
43
00:04:01,600 --> 00:04:05,860
Számtalan számuk Iscandartól
számított 300 000 km-es körzetben.
44
00:04:10,660 --> 00:04:11,999
Kitérő manőverek!
45
00:04:12,000 --> 00:04:13,200
Stabilan!
46
00:04:25,640 --> 00:04:29,370
A gravitációs hullámok összeütköznek.
Minden hajó meneküljön a saját belátása szerint.
47
00:04:30,550 --> 00:04:33,020
Eszem! Fogd meg a kezem...
48
00:04:33,600 --> 00:04:38,600
A radiális gravitációjuk szabadon
mozgathatja a bolygókat. Ha elkapnak, vége!
49
00:04:39,310 --> 00:04:42,479
Utálatos bolygó, Iscandar...
50
00:04:42,480 --> 00:04:48,400
Annak az átkozott erődnek <i>mi</i> –
Dezariam – gondozásába kell kerülnie.
51
00:04:49,820 --> 00:04:52,730
Méltatlan vagy az ilyen erőhöz.
52
00:04:53,370 --> 00:04:59,440
Értelmetlenül játszol vele, ami az
univerzum teljes pusztulásához vezet.
53
00:05:03,350 --> 00:05:07,859
Ez már nem a te dolgod… szóval menj.
54
00:05:07,860 --> 00:05:10,260
Nincs semmi, amit tehettek.
55
00:05:12,060 --> 00:05:17,660
Hagyjuk, hogy Dezariam "hangoljon"
mindent.
56
00:05:25,550 --> 00:05:27,460
<font color="#9ffeff">A Yamato legénységének...</font>
57
00:05:29,240 --> 00:05:30,440
Führer Desler...
58
00:05:31,040 --> 00:05:34,130
<font color="#9ffeff">Úgy tűnik, alulbecsültem
az ellenségünk erejét.</font>
59
00:05:34,950 --> 00:05:38,370
<font color="#9ffeff">Jobb, ha visszavonulunk,
hogy visszatérhessünk a helyes útra.</font>
60
00:05:39,510 --> 00:05:41,130
<font color="#9ffeff">Kövessetek.</font>
61
00:05:43,020 --> 00:05:44,769
Mi van vele?
62
00:05:44,770 --> 00:05:46,599
Figyelmeztetés nélkül lőtt...
63
00:05:46,600 --> 00:05:49,260
Ez az ő módja a bocsánatkérésre.
64
00:06:06,220 --> 00:06:12,570
A Föld és Garmillas egyre több
technológiát oszt meg, amióta 5
évvel ezelőtt aláírták a biztonsági
egyezményt, de...
65
00:06:14,310 --> 00:06:18,280
A Yamato elég sokat sérült,
szóval a helyzet súlyos.
66
00:06:18,820 --> 00:06:22,459
Hogy lehetett Kodai kapitány
ilyen vakmerő?
67
00:06:22,460 --> 00:06:24,150
Őt figyelted, ugye?
68
00:06:27,800 --> 00:06:29,260
<font color="#9ffeff">Mindannyian benne vagyunk
ebben!</font>
69
00:06:30,600 --> 00:06:35,000
<font color="#9ffeff">Ezt mindannyian eldöntöttük
azon a napon! Akkor miért...</font>
70
00:06:36,970 --> 00:06:38,370
Hé, Domon...
71
00:06:39,730 --> 00:06:42,660
Mindenki éhes. Gyorsan végezz
a körökkel.
72
00:06:43,260 --> 00:06:44,260
Értettem, uram.
73
00:06:46,660 --> 00:06:47,820
Mr. Hirata...
74
00:06:49,110 --> 00:06:51,400
"Mindannyian benne vagyunk ebben"...
Miről is van szó?
75
00:06:56,040 --> 00:07:02,000
Iscandart az ellenséges erőd vontatja,
és egy Bolzon nevű csillag felé gyorsul.
76
00:07:02,910 --> 00:07:07,930
Ha megsemmisítik az elveszett bolygó
helyett, akkor Iscandart elszállíthatják
a térhajlítással.
77
00:07:08,970 --> 00:07:11,600
Úgy gondolom, ez az ellenségünk
célja.
78
00:07:12,350 --> 00:07:15,910
Ha újra hagyjuk őket megszökni,
nincs garancia arra, hogy el tudjuk
őket kapni.
79
00:07:16,620 --> 00:07:22,110
Kerülnünk kell a további harcokat,
és előnyben kell részesítenünk
az Iscandaron tartózkodók mentését.
80
00:07:24,930 --> 00:07:28,770
Lassíts. Értem a helyzetet.
81
00:07:31,150 --> 00:07:33,530
Szóval, mi a mentési tervetek?
82
00:07:35,750 --> 00:07:43,750
Ahogy Iscandar közeledik a csillaghoz,
a légköri hőmérséklet gyorsan emelkedik,
amitől az óceán fagyott része olvadni kezd.
83
00:07:45,310 --> 00:07:51,170
Ha a helyzet folytatódik, esélyt teremt
a migráns flotta megmentésére, amely
az óceánban rekedt.
84
00:07:52,200 --> 00:07:55,530
A garmillasi technológiával
kombinálva biztosan sikerülni fog.
85
00:07:57,840 --> 00:07:58,880
Értem.
86
00:07:59,460 --> 00:08:03,660
Akkor már csak az Iscandar királyi
család mentése van hátra, de...
87
00:08:04,060 --> 00:08:09,060
Starsha királynő eltökéltsége,
hogy a bolygón maradjon, szilárd.
88
00:08:10,930 --> 00:08:17,170
Kodai kapitány, megkérhetem,
hogy győzze meg Starsha királynőt?
89
00:08:20,770 --> 00:08:26,420
A bátyád, Kodai Mamoru, óriási
hatással volt Starsha királynőre.
90
00:08:27,220 --> 00:08:28,510
Ha megkérdezi...
91
00:08:29,200 --> 00:08:30,530
Nem.
92
00:08:30,950 --> 00:08:33,619
Megszegtem az ígéretet azzal
a személlyel, aki megmentette őt...
93
00:08:33,620 --> 00:08:36,709
és a hullámmozgásos ágyút
használtam a szeme láttára.
94
00:08:36,710 --> 00:08:39,680
Nem hiszem, hogy Starsha királynő
hallgatni fog rám.
95
00:08:42,040 --> 00:08:44,749
De még Starsha királynő is
megértette...
96
00:08:44,750 --> 00:08:46,060
Meg kellett értenie.
97
00:08:48,310 --> 00:08:54,150
Rákényszerítettem, hogy meghajlítsa
Iscandar elveit, és elárulja a szívét.
98
00:08:55,170 --> 00:08:58,280
Úgy gondolom, Führer Desler a
legmegfelelőbb személy a meggyőzésre...
99
00:09:02,280 --> 00:09:06,220
Kodai, miért jöttél idáig?
100
00:09:07,680 --> 00:09:09,220
Hogy megmentsél minket?
101
00:09:10,240 --> 00:09:12,130
Vagy hogy elmenekülj?
102
00:09:18,570 --> 00:09:20,510
Értem a tervet.
103
00:09:21,240 --> 00:09:24,310
Érzem a Föld kedvességét a
szívem mélyéről.
104
00:09:25,280 --> 00:09:29,970
Továbbra is kérem a támogatásukat
a Garmillas népének megmentéséhez.
105
00:09:33,950 --> 00:09:37,199
Nyilvánvalóvá vált, hogy a Ranhalt
által ránk hagyott jövőt...
106
00:09:37,200 --> 00:09:40,040
...egy szűk látókörű emberre bízták.
107
00:09:53,440 --> 00:09:56,730
A túlélők listája nem teljes.
108
00:09:57,530 --> 00:09:59,370
Ne keseredj el annyira, rendben?
109
00:10:00,550 --> 00:10:01,600
Főhadnagy...
110
00:10:02,240 --> 00:10:04,400
Mi vagyunk a kulcsai ennek a műveletnek.
111
00:10:05,280 --> 00:10:08,240
Ön fogja Bofen helyét átvenni,
mivel ő megsebesült.
112
00:10:08,770 --> 00:10:09,770
Rendben.
113
00:10:10,000 --> 00:10:11,999
Ez egy egyszeri alkalom az életben.
114
00:10:12,000 --> 00:10:14,510
Én jól fogom irányítani a második hajót.
115
00:10:23,330 --> 00:10:24,330
Yabu...
116
00:10:25,310 --> 00:10:27,150
Nincsenek vigasztaló szavaim...
117
00:10:27,880 --> 00:10:30,570
...de soha ne veszítsd el a reményt.
118
00:10:31,170 --> 00:10:33,910
Rendben. Visszatérek a Yamatóra.
119
00:11:05,440 --> 00:11:09,510
<font color="#9ffeff">Mœlders, tájékoztattak,
hogy elvesztetted Daedert.</font>
120
00:11:09,800 --> 00:11:10,949
Igen.
121
00:11:10,950 --> 00:11:12,660
<font color="#9ffeff">Érzékelek ingadozásokat.</font>
122
00:11:13,280 --> 00:11:16,170
<font color="#9ffeff">Ingadozások mélyen a lelkedben.</font>
123
00:11:16,800 --> 00:11:18,440
Azonnal jóváteszem.
124
00:11:19,220 --> 00:11:21,479
<font color="#9ffeff">Nincs ok pánikra.</font>
125
00:11:21,480 --> 00:11:27,040
<font color="#9ffeff">Az ilyen ingadozások bizonyítják, hogy Dezarium ezeréves
álma nem csupán valami puszta fantázia.</font>
126
00:11:28,040 --> 00:11:29,969
<font color="#9ffeff">Próbáld meg kontrollálni.</font>
127
00:11:29,970 --> 00:11:35,039
<font color="#9ffeff">Ne taszítsd el azokat a
gyűlöleteseket, inkább fogadd be őket, vagy nyerd meg őket.</font>
128
00:11:35,040 --> 00:11:38,000
<font color="#9ffeff">Ezáltal mi teljesebbek leszünk.</font>
129
00:11:39,400 --> 00:11:44,109
<font color="#9ffeff">Mi, a világos oldal,
párban vagyunk Iscandarral, a sötét oldallal.</font>
130
00:11:44,110 --> 00:11:45,110
<font color="#9ffeff">Siessetek.</font>
131
00:11:48,200 --> 00:11:49,950
Úgy néz ki, várnak valakire.
132
00:11:52,330 --> 00:11:54,909
Nem csak a saját polgáraira...
133
00:11:54,910 --> 00:11:57,480
...Desler biztosan minket is
meg akar majd menteni.
134
00:11:58,480 --> 00:12:00,120
Ez a Garmillas természete...
135
00:12:01,310 --> 00:12:04,080
...mert mi "termesztettük"
őket ilyenre.
136
00:12:10,820 --> 00:12:12,400
Hagyj békén.
137
00:12:12,930 --> 00:12:14,400
De legalább igyál egy kis vizet.
138
00:12:15,020 --> 00:12:18,000
Mi értelme túlélni ezt?
139
00:12:18,750 --> 00:12:21,000
Garmillas már...
140
00:12:21,330 --> 00:12:23,059
Van a Galman bolygónk.
141
00:12:23,060 --> 00:12:24,060
Az a hely...
142
00:12:24,260 --> 00:12:25,820
Hagyjátok békén.
143
00:12:27,510 --> 00:12:30,400
Nem értitek, hogy mit érzünk.
144
00:12:30,930 --> 00:12:32,149
Miért ne?
145
00:12:32,150 --> 00:12:34,259
Azért, mert Zaltz vagyok?
146
00:12:34,260 --> 00:12:36,550
Azért, mert nem vagyok őslakos garmillasi?
147
00:12:39,240 --> 00:12:43,310
Garmillas lerohanta és romba
döntötte a hazádat.
148
00:12:44,040 --> 00:12:45,730
Most a mi időnk jött el.
149
00:12:46,880 --> 00:12:51,369
Fájdalmas látni az elhivatottságodat.
150
00:12:51,370 --> 00:12:53,930
Olyan, mintha kénytelenek
lennénk megfizetni az adósságainkat.
151
00:12:55,170 --> 00:12:57,130
Ennek mi köze ehhez?!
152
00:12:58,880 --> 00:13:01,259
Nekem két apám van...
153
00:13:01,260 --> 00:13:02,949
...egy garmillasi, a másik zaltz!
154
00:13:02,950 --> 00:13:04,020
Két apám van!
155
00:13:04,800 --> 00:13:06,859
Nem számít, hol születtem!
156
00:13:06,860 --> 00:13:09,260
Szeretetet kaptam, rengeteg szeretetet!
157
00:13:10,080 --> 00:13:12,400
Szeretném viszonozni a szívességet,
akármilyen kicsi is.
158
00:13:13,170 --> 00:13:14,170
Én...
159
00:13:18,860 --> 00:13:21,150
Nem számít, mi...
160
00:13:23,040 --> 00:13:27,200
hol születtél, vagy hol nőttél fel...?
161
00:13:29,060 --> 00:13:30,060
Baren úr!
162
00:13:30,730 --> 00:13:32,290
Ön régebben a hadseregben volt, igaz?
163
00:13:32,860 --> 00:13:36,200
Kaptunk egy titkosított katonai
üzenetet. Gondolja, hogy le tudja fejteni?
164
00:13:46,800 --> 00:13:51,300
Garmillas polgártársai, eljött
az idő a menekülésre.
165
00:13:52,350 --> 00:13:56,250
Ez egy versenyfutás az idővel.
166
00:13:57,250 --> 00:14:01,800
Hajtsák végre a következő
utasításokat azonnal.
167
00:14:02,750 --> 00:14:05,700
Értékeljék fel újra az egyes
hajók károsodását.
168
00:14:06,800 --> 00:14:10,700
Hagyják el a nem légmentes hajókat.
169
00:14:11,850 --> 00:14:15,700
Bújjanak el a ködben, és cselekedjenek
gyorsan.
170
00:14:16,400 --> 00:14:17,400
Ne féljenek.
171
00:14:18,000 --> 00:14:25,200
Az ellenség szeme nem fog lefelé
nézni.
172
00:15:06,910 --> 00:15:10,480
A nagyokkal ellentétben ezeket egy
bizonyos számú találattal elsüllyeszthetjük.
173
00:15:11,130 --> 00:15:15,106
Miért nem tudtak engem egyenesen
beszállítani ezeknek a nagy hajóknak
a belsejébe?
174
00:15:15,130 --> 00:15:18,450
A SMITE rendszer nem olyan kényelmes,
tudod?
175
00:15:21,350 --> 00:15:22,400
Jönnek.
176
00:15:22,950 --> 00:15:24,080
Rajta!
177
00:15:35,460 --> 00:15:36,680
Milyen értelmetlen...
178
00:15:45,310 --> 00:15:47,750
Szinkronizálja az összes hajót.
Kezdjük öttel.
179
00:15:48,110 --> 00:15:49,249
Értettem!
180
00:15:49,250 --> 00:15:52,040
Indítsanak csalikat! Ne rontsák el!
181
00:16:28,710 --> 00:16:31,440
Itt az ideje, hogy az első csoport
megérkezzen.
182
00:16:32,020 --> 00:16:32,930
Öt.
183
00:16:32,930 --> 00:16:33,880
Négy.
184
00:16:33,880 --> 00:16:34,730
Három.
185
00:16:34,730 --> 00:16:35,660
Kettő.
186
00:16:35,660 --> 00:16:36,660
Egy.
187
00:16:43,930 --> 00:16:45,280
Sikerült, kapitány!
188
00:16:48,000 --> 00:16:51,050
Polgártársak, ne adjátok fel.
189
00:16:51,850 --> 00:16:54,200
Ne fogadjátok el a sorsot.
190
00:16:55,300 --> 00:16:58,100
Új hazánkban, a Galman bolygón...
191
00:16:58,850 --> 00:16:59,899
túléljük.
192
00:16:59,900 --> 00:17:00,900
Persze!
193
00:17:06,260 --> 00:17:08,910
Az összes hajó tartsa a
szinkronizálást, és kezdjen el merülni.
194
00:17:16,910 --> 00:17:18,200
Mi az?
195
00:17:18,660 --> 00:17:20,820
Honnan jön ez a fény? Jelentsék!
196
00:17:32,240 --> 00:17:34,440
Az összes hajó hagyja abba a merülést,
és rajzoljon ki.
197
00:17:35,550 --> 00:17:38,930
Felderítési riadó. Mondják meg
a migráns hajóknak, hogy szétszóródjanak.
198
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
Értettem.
199
00:17:53,770 --> 00:17:56,440
A motor teljesítménye leállt!
Nem reagál!
200
00:17:56,820 --> 00:17:59,510
Mi a pokol folyik itt...?
201
00:17:59,950 --> 00:18:01,930
A fenébe. Csak nyugodj meg.
202
00:18:02,570 --> 00:18:04,170
Mi az?
203
00:18:55,130 --> 00:18:57,150
Ez kell, hogy legyen az <i>utolsó</i>
zaj.
204
00:18:58,110 --> 00:19:02,350
Gondatlan voltam, hogy nem láttam előre
a dimenzióugrás gyakorlati hasznát.
205
00:19:04,820 --> 00:19:12,820
Azonban egy elsüllyedt hajó érzékelésének
és elfogásának nem kéne léteznie itt.
206
00:19:14,620 --> 00:19:16,000
Ez a vég.
207
00:19:21,130 --> 00:19:23,310
Erős energiát észleltek
az ellenséges erődítményben!
208
00:19:23,680 --> 00:19:25,640
Pályát változtat, hogy célozzon...
209
00:19:26,710 --> 00:19:28,350
...a tengeren lévő migráns flottára!
210
00:19:29,420 --> 00:19:31,039
Mi van Asuka pajzslövedékével?
211
00:19:31,040 --> 00:19:33,260
Nincs idő! Túl messze van!
212
00:19:33,640 --> 00:19:35,060
Kapitány, a hullámmozgás ágyú?
213
00:19:35,570 --> 00:19:38,020
Semmi értelme! Még a Desler ágyú sem!
214
00:19:38,400 --> 00:19:39,400
De...
215
00:19:39,620 --> 00:19:40,930
A hullámmozgás pajzs...
216
00:19:43,200 --> 00:19:47,770
Álljanak a tűzvonalba és aktiválják
a hullámmozgás pajzsot max. teljesítményen.
217
00:19:48,640 --> 00:19:51,370
Ez legalább eltérítheti a támadást.
218
00:19:51,930 --> 00:19:53,550
De kibírja a Jamato?
219
00:19:54,060 --> 00:19:55,440
Van más választás?!
220
00:19:58,660 --> 00:20:01,170
Ebben mindannyian együtt vagyunk, nem?!
221
00:20:17,730 --> 00:20:20,800
Aktiválják a Geshtam falat, és kövessék
a Jamatot.
222
00:21:08,510 --> 00:21:11,770
A hullámmozgás pajzs
teljesítménye 23%-ra esett!
223
00:21:17,640 --> 00:21:19,040
Töltődik a második lövéshez.
224
00:21:21,460 --> 00:21:23,220
<font color="#9ffeff">Állítsátok meg!</font>
225
00:21:36,240 --> 00:21:37,400
Starsha...
226
00:21:37,950 --> 00:21:40,370
<font color="#9ffeff">Nincs több harc.</font>
227
00:21:41,880 --> 00:21:44,800
<font color="#9ffeff">Tudom, mit akarsz.</font>
228
00:21:45,550 --> 00:21:50,970
<font color="#9ffeff">Megkérem a földi és
garmillasi erők parancsnokait, távozzanak.</font>
229
00:21:51,550 --> 00:21:53,150
<font color="#9ffeff">Adj egy kis időt.</font>
230
00:21:54,550 --> 00:21:56,060
Ha nem teszem?
231
00:21:57,020 --> 00:21:59,150
<font color="#9ffeff">Nem kapod meg, amit akarsz.</font>
232
00:22:09,040 --> 00:22:12,240
<font color="#9ffeff">Ideje elmondani az igazságot...</font>
233
00:22:13,130 --> 00:22:17,040
<font color="#9ffeff">...az igazságot a
garmillasi kék vérről.</font>
234
00:22:19,310 --> 00:22:20,750
Igazság...?
235
00:22:21,930 --> 00:22:24,710
<font color="#9ffeff">Mindkét haderő
parancsnokai, jöjjenek a Kristálypalotába.</font>
236
00:22:25,910 --> 00:22:27,640
<font color="#9ffeff">Várni fogok.</font>
237
00:22:39,500 --> 00:22:42,200
Bevándorló Flotta Mentőakció.
Menj Túl a Dimenziós Falon!
238
00:22:42,201 --> 00:22:44,900
6. Epizód
239
00:22:46,300 --> 00:22:49,040
Iscandar, a Haldokló
Bánat Bolygója
240
00:22:49,041 --> 00:22:51,780
Következő alkalommal
241
00:22:53,700 --> 00:22:57,250
Susumu Kodai: Yuki Mori: Daisuke Shima:
Shiro Sanada: Ryusuke Domon: Shigeru Sakamoto:
Tasuke Tokugawa: Akira Yamamoto: Kaoru Niimi:
Yasuo Nanbu: Susumu Yamazaki: Miki Saijo:
Tetsuya Kitano: Mikage Kiryuu: Hajime Hirata:
Sho Sawamura: Hiroki Shinohara: Nishina:
Elemzők:
242
00:22:53,700 --> 00:22:57,876
Daisuke Ono Houko Kuwashima Kenichi
Suzumura Hochu Otsuka Tasuku Hatanaka Kento
Ito Nobuhiko Okamoto Rie Tanaka Aya Hisakawa
Kenji Akabane Hiroshi Tsuchida Satomi Moriya
Ryuichi Kijima Eriko Nakamura Fumihide Ise
Yuya Chikaki Daisuke Hirakawa Kenta Miyake Cho
243
00:22:57,900 --> 00:23:01,350
Abelt Desler: Klaus Keyman: Wolf Flaken:
Gol Heini: Melda Dietz: Yabu Sukelji:
Hilde Shultz: Vance Baren:
244
00:22:57,900 --> 00:23:02,016
Koichi Yamadera Hiroshi Kamiya Akimitsu
Takase Setsuji Sato Shizuka Ito Cho Ayano
Miura Shinya Fukumatsu
245
00:23:02,040 --> 00:23:05,450
Starsha: Yurisha: Mœlders: Női
Hang: A Személyzet: B Személyzet: C Személyzet:
246
00:23:02,040 --> 00:23:05,450
Kikuko Inoue Houko Kuwashima Takaya
Kuroda Keiko Han Takahiro Ayase Keisuke
Hamaoka
247
00:22:52,280 --> 00:22:58,680
<font color="#ffffff">A bánat
mögött... <i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>
248
00:22:59,200 --> 00:23:04,780
<font color="#ffffff">...a boldogság
mindig vár rád <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>
249
00:23:06,040 --> 00:23:14,040
<font color="#ffffff">Változtassuk
azt a mesét valósággá <i>sonna guuwa wo shinjitsuni kaemashou</font></i>
250
00:23:19,320 --> 00:23:27,320
<font color="#ffffff">Szikrázó
szemekkel súgod <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>
251
00:23:32,220 --> 00:23:40,220
<font color="#ffffff">Nem azért
álmodsz, hogy fájjon <i>yume wo miru no wa kizutsuku tame janai</font></i>
252
00:23:49,180 --> 00:23:55,740
<font color="#ffffff">A szerelem
most is ragyog <i>ai wa ima mo hikari</font></i>
253
00:23:55,750 --> 00:24:02,859
<font color="#ffffff">Csak egy
ima van <i>tada hitotsu no inori</font></i>
254
00:24:02,860 --> 00:24:10,860
<font color="#ffffff">A jövő már
elkezdődött <i>mirai wa mou hajimatte iru</font></i>